Christmas in Vienna 2016 (Complete Concert) | andantemoderato.com

Christmas in Vienna 2016: the complete concert, produced and broadcast by the ORF. Soloists: Angela Denoke (soprano), Vesselina Kasarova (soprano), Noah Stewart (tenor), Günter Haumer (baritone). Wiener Sängerknaben (Vienna Boys’ Choir), Wiener Singakademie (chorus of Vienna Singing Academy) and ORF Radio Symphonie Orchester Wien (ORF Radio Symphony Orchestra Vienna). Conductor: Erwin Ortner.

Christmas in Vienna 2016 Programme

With the starting times in the video:

  1. 0:02:10 Leonard Cohen: Hallelujah. It is originally released on Cohen’s 1984 album Various Positions. Following its increased popularity after being featured in the film Shrek (2001), many other arrangements have been performed by many and various singers, both in recordings and in concert, with over 300 versions known.
  2. 0:07:47 Gioachino Rossini: “Domine Deus” from Petite messe solennelle (Little solemn mass). Written in 1863, Petite messe solennelle (Little solemn mass) was a very late work of Rossini. The composer had retired from composing operas more than 30 years before. The third movement of the Gloria is a tenor aria, setting “Domine Deus rex celestis” (Lord God, King of Heaven).
  3. 0:12:49 Charles Gounod: “Sanctus” from St. Cecilia Mass. The work was composed in 1855 and scored for three soloists, mixed choir, orchestra, and organ.
  4. 0:18:55 Michał Lorenc: The Most Beautiful Ave Maria I’ve Ever Heard. Michał Lorenc (born 5 October 1955 in Warsaw) is a Polish film score composer, best known for his work on Bandyta, a 1997 Polish-German-French drama film directed by Maciej Dejczer.
  5. 0:22:23 Johannes Brahms: “Wiegenlied: Guten Abend, gute Nacht” (“Good evening, good night”). Widely known as “Brahms’ Lullaby”, was published in 1868. The lyrics of the first verse are from a collection of German folk poems called Des Knaben Wunderhorn and the second stanza was written by Georg Scherer (de) (1824-1909) in 1849. The lullaby’s melody is one of the most famous and recognizable in the world, used by countless parents to sing their babies to sleep.
  6. 0:24:42 Johann Sebastian Bach: “Jauchzet, frohlocket” from Weihnachts-Oratorium (Christmas Oratorio), BWV 248. The oratorio was written for the Christmas season of 1734.
  7. 0:28:59 Georges Bizet: “Au fond du temple saint” (“At the back of the holy temple”) from Les pêcheurs de perles (The Pearl Fishers). A famous duet from “The Pearl Fishers”, an opera in three acts (composed in 1863). One of the best-known numbers in Western opera, it is sung by Nadir (tenor) and Zurga (baritone) in act 1.
  8. 0:35:42 Pietro Yon: Gesù bambino. It is an Italian Christmas carol composed by Pietro Yon in 1917. The melody was used by Frederick H. Martens in his English language carol “When Blossoms Flowered ‘mid the Snows”. The melody and lyrics of the chorus are derived from “Adeste Fideles” (O Come All Ye Faithful). The music historian Salvatore Basile notes: “The song would achieve the near-impossible feat of surviving in the standard holiday repertoire, with important performances, innumerable recordings, and every kind of vocal and instrumental arrangement.”
  9. 0:38:39 Ernesto Lecuona: Malagueña. It is a song by Cuban composer Ernesto Lecuona, written in 1928. Malagueña was originally the sixth movement of Lecuona’s Suite Andalucia.
  10. 0:43:09 Traditional Spiritual: I Want Jesus to Walk With Me.
  11. 0:47:10 Hristo Nedyalkov (1932 – 2013): Simna Pesnitschka.
  12. 0:50:56 O Heiland, reiß die Himmel auf (O Saviour, tear open the heavens). It is a Christian Advent song. The text was first printed in 1622 and was attributed to Friedrich Spee; the melody appeared in print first in 1666.
  13. 0:52:28 Es ist ein Ros entsprungen (“A rose has sprung up”). It is a Christmas carol and Marian Hymn of German origin. It is most commonly translated in English as Lo, How a Rose E’er Blooming, and sometimes as A Spotless Rose. The rose in the text is a symbolic reference to the Virgin Mary, and the hymn makes reference to the Old Testament prophecies of Isaiah which in Christian interpretation foretell the Incarnation of Christ, and to the Tree of Jesse, a traditional symbol of the lineage of Jesus.
  14. 0:54:04 Fröhliche Weihnacht überall (Marry Christmas everywhere). It is a German-language Christmas carol. The song is rumored to come from England from the 19th century. An English original text is not known. The German text is occasionally attributed to the German poet August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (2 April 1798 – 19 January 1874). In the works of Hoffmann, however, the poem is not demonstrable.
  15. 0:56:02 Joseph Haydn: Trumpet Concerto, 3rd movement – Allegro (rondo). Trumpet Concerto in E flat major was written in 1796 for his long-time friend Anton Weidinger. Haydn was 64 years of age. A favorite of the trumpet repertoire, it has been cited as “possibly Haydn’s most popular concerto”. Soloist: Melissa Venema, the Dutch trumpeter.
  16. 1:01:41 John Jacob Niles: I Wonder as I Wander. It is a Christian folk hymn, typically performed as a Christmas carol, written by American folklorist and singer John Jacob Niles.
  17. 1:05:15 José Barros: Navidad Negra.
  18. 1:08:14 Corramos Corramos. It is a traditional Venezuelan Christmas carol.
  19. 1:10:06 Eduard Ebel: Leise rieselt der Schnee (The Snow Falls Quietly). It is one of the most famous winter songs in German. It was written by the Protestant pastor Eduard Ebel (1839-1905) in 1895.
  20. 1:12:27 Traditional: Heißa Buama. It is a traditional Austrian Christmas carol.
  21. 1:15:03 José Feliciano: Feliz Navidad. It is a macaronic Christmas song written in 1970 by the Puerto Rican singer and songwriter José Feliciano. With its simple Spanish chorus (the traditional Christmas/New Year greeting, “Feliz Navidad, próspero año y felicidad” meaning “Merry Christmas, a prosperous year and happiness”) and equally simple English verse “I wanna wish you a Merry Christmas from the bottom of my heart”, it has become a classic Christmas pop song in the United States, throughout the Spanish-speaking world and internationally.
  22. 1:18:42 George Frideric Handel: “Hallelujah” from Messiah. Messiah is an English-language oratorio composed in 1741 by George Frideric Handel, with a scriptural text compiled by Charles Jennens from the King James Bible, and from the version of the Psalms included with the Book of Common Prayer. It was first performed in Dublin on 13 April 1742 and received its London premiere nearly a year later.
  23. 1:25:35 Franz Xaver Gruber: Stille Nacht, heilige Nacht (Silent Night). is a popular Christmas carol, composed in 1818 by Franz Xaver Gruber to lyrics by Joseph Mohr in the small town of Oberndorf bei Salzburg, Austria. It was declared an intangible cultural heritage by UNESCO in 2011.

Lyrics

Leonard Cohen: Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

Hallelujah…

Gioachino Rossini: Domine Deus

Latin

English translation

Charles Gounod: Sanctus

Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt
coeli et terra gloria tua. Sanctus Dominus, Sanctus Deus
Sabaoth. Hosanna in excelsis!

Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts. Heaven
and earth are full of thy Glory. Hosanna in the
highest!

Michał Lorenc: The Most Beautiful Ave Maria I’ve Ever Heard (English translation)

Brahms’ Lullaby

Original German

Literal English translation

Traditional English version

Johann Sebastian Bach: “Jauchzet, frohlocket” from Weihnachts-Oratorium (Christmas Oratorio), BWV 248

Original German Lyrics:

English Translation:

Georges Bizet: “Au fond du temple saint” (“At the back of the holy temple”)

Zurga
C’était le soir!
Dans l’air par la brise attiédi,
Les brahmines au front inondé de lumière,
Appelaient lentement la foule à la prière!

Nadir
Au fond du temple saint
paré de fleurs et d’or,
Une femme apparaît!

At the back of the holy temple,
decorated with flowers and gold,
A woman appears!

Zurga
Une femme apparaît!

A woman appears!

Nadir
Je crois la voir encore!

I can still see her!

Zurga
Je crois la voir encore!

I can still see her!

Nadir
La foule prosternée
La regarde, étonnée,
Et murmure tout bas:
Voyez, c’est la déesse
Qui dans l’ombre se dresse,
Et vers nous tend les bras!

Zurga
Son voile se soulève!
Ô vision ! ô rêve!
La foule est à genoux!

Her veil parts slightly.
What a vision! What a dream!
The crowd is kneeling.

Both
Oui, c’est elle!
C’est la déesse
Plus charmante et plus belle!
Oui, c’est elle!
C’est la déesse
Qui descend parmi nous!
Son voile se soulève
Et la foule est à genoux!

Yes, it is she!
It is the goddess,
more charming and more beautiful.
Yes, it is she!
It is the goddess
who has come down among us.
Her veil has parted
and the crowd is kneeling.

Nadir
Mais à travers la foule
Elle s’ouvre un passage!

But through the crowd
she makes her way.

Zurga
Son long voile déjà
Nous cache son visage!

Already her long veil
hides her face from us.

Nadir
Mon regard, hélas!
La cherche en vain!

My eyes, alas!
Seek her in vain!

She flees!

Nadir
Elle fuit!
Mais dans mon âme soudain
Quelle étrange ardeur s’allume!

She flees!
But what is this strange flame
which is suddenly kindled in my soul!

Zurga
Quel feu nouveau me consume!

What unknown fire is destroying me?

Nadir
Ta main repousse ma main!

Your hand pushes mine away!

Zurga
Ta main repousse ma main!

Your hand pushes mine away!

Nadir
De nos cœurs l’amour s’empare,
Et nous change en ennemis!

No, nothing!

Zurga
Que rien ne nous sépare.

Let nothing part us!

No, nothing!

Zurga
Jurons de rester amis!

Let us swear to remain friends!

Nadir
Jurons de rester amis!

Let us swear to remain friends!

Zurga
Jurons de rester amis!

Let us swear to remain friends!

Both
Oh oui, jurons de rester amis!
Oui, c’est elle ! C’est la déesse!
En ce jour qui vient nous unir,
Et fidèle à ma promesse,
Comme un frère je veux te chérir!
C’est elle, c’est la déesse
Qui vient en ce jour nous unir!
Oui, partageons le même sort,
Soyons unis jusqu’à la mort!

Oh yes, let us swear to remain friends!
Yes, it is she, the goddess,
who comes to unite us this day.
And, faithful to my promise,
I wish to cherish you like a brother!
It is she, the goddess,
who comes to unite us this day!
Yes, let us share the same fate,
let us be united until death!

Pietro Yon: Gesù bambino

Non-literal English Translation

Literal English Translation

Traditional: I Want Jesus to Walk With Me

O Heiland, reiß die Himmel auf

English translation

Es ist ein Ros entsprungen

Original German Version

Das Röslein, das ich meine,
davon Jesaia sagt,
ist Maria die reine
die uns das Blümlein bracht.
Aus Gottes ew’gem Rat
hat sie ein Kind geboren
und blieb ein reine Magd.
or: Welches uns selig macht.

Literal English Translation

The rosebud that I mean,
Of which Isaiah told
Is Mary, the pure,
Who brought us the floweret.
At God’s immortal word,
She has borne a child
Remaining a pure maid.
or: Who makes us blessed.

Fröhliche Weihnacht überall (Marry Christmas everywhere)

John Jacob Niles: I Wonder as I Wander

Eduard Ebel: Leise rieselt der Schnee

English translation

José Feliciano: Feliz Navidad

George Frideric Handel: “Hallelujah”

Hallelujah…

Hallelujah…
(For the lord God omnipotent reigneth)
Hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah

For the lord God omnipotent reigneth
(Hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah)
Hallelujah

And He shall reign for ever and ever…

King of kings forever and ever
and lord of lords hallelujah hallelujah
And he shall reign forever and ever

King of kings and lord of lords
King of kings and lord of lords
And he shall reign forever and ever

Forever and ever and ever and ever
(King of kings and lord of lords)

Hallelujah…

Franz Xaver Gruber: Stille Nacht, heilige Nacht (Silent Night)

John Freeman Young’s English translation

Sources